為何舊約裡的名字不同於新約裡的名字?
<span style="font-size: 10pt; font-family: PMingLiU;”>即使最不常讀《聖經》人也會意識到包含在舊約及新約中資料的種類有著廣大的差異<span style="font-size: 10pt; font-family: PMingLiU;”>,在我們於新舊約間所看到的差異中,其中一個明顯的例子即為普通人名。在《舊約》中,我們變得熟悉Jacob(雅各)、Joshua(約書亞)、Miriam(米利暗)、Hannah(安拿)和Elijah(以利亞)這些人名;在《新約》,我們經常讀到James(雅各)、Jesus(耶穌)、Mary(馬利亞)、Anna(亞拿)和Elias(以利亞)。事實是,這些《新約》中的名字是與《聖經》中希臘及希伯來文的名字相對應的英文名字,這就好像是名字Paul(保羅)和Paulo,它們是一樣的名字,只是一個是英文,而另一個是義大利文。
《舊約》以希伯來文流傳下來,少數幾章為阿拉姆語,而《新約》是以希臘文傳到人們手中。一些《新約》中的名字並沒有《舊約》與之相對應的名字,因為希臘和拉丁名字在一世紀初時始被引進猶太人的命名中,例如Andreas(Andrew, 中譯為安得烈)和Philippos(Phillip,中譯為腓力)兩者皆為希臘名,而Marcus(Mark,中譯為馬可)和Paulus(Paul,中譯為保羅)皆為拉丁名。就如我們可料想的,當福音的訊息傳遍地中海盆地時,保羅遇到有著希臘和羅馬名的人數日益增多,而這些名字與《舊約》裡的人名毫無關係。
有些在《新約》中出現的名字有著猶太人的根源,但並未出現於《舊約》中,例如:Martha(馬大)和Cephas(磯法)皆為阿拉姆語名。《新約》透過音譯, 將名字由阿拉姆語譯成希臘文,以希臘音譯名保存了幾個阿拉姆語的名字, 例如,馬可保存了耶穌基督在耶利哥所遇見的瞎子的阿拉姆語名,並為他的讀者將該名字譯成”Bartimaeus, the son of Timaeus”(中譯為底買的兒子巴底買,見馬可福音10:46)。在某些情況,作者並未提供翻譯的名字,例如,”於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴(Barsabas),又稱呼猶士都(Justus)的約瑟(Joseph)…”(使徒行傳1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus),Barsabas 由兩個阿拉姆字bar和sabas所衍生出的,這節經文可譯為”長者的兒子約瑟,,他的別名為猶士都”。Justus(中譯為猶士都)為拉丁文。
在一例中,有個英文形式的名字(James,中譯為雅各)被使用於《新約》中,即使這個希伯來名Yakob有其希臘音譯名lakōbos; 在另一例中,《舊約》和《新約》則保有同樣的名字Joseph(約瑟)。
見於《新約》裡的名字Jesus(希臘文為lēsuos,中譯為耶穌)是基於希伯來文Yēshua(意思是”救恩”;見用於以賽亞書12:2的最後一字)而來。雖然有著語言上的關聯,但Joshua(希伯來文為Yehoshua,意思為”耶穌華拯救”,中譯名為約書亞)和Yeshua並非相同的名字。下列的名單試著概括幾個在《四福音書》裡的主要名字的可能詞源(希伯來《舊約》裡的名字和《新約》中與之相對應的名字),而這些名字已翻成英文譯名: Eleazar ↔ Lazarus(以利亞撒↔拉撒路); Elisheba ↔Elizabeth(以利沙巴↔伊利莎白); Elijah ↔ Elias(以利亞); Hannah ↔ Anna(哈拿↔亞拿); Miriam ↔ Mary(米利暗↔馬利亞); Noah ↔Noe(挪亞); Simeon ↔ Simon(西緬↔西門); Jonah ↔ Jonas/Jona(約拿); Isaiah ↔ Isaias(以賽亞); Judah ↔ Judas/Jude(猶大)。
此文發表時間: 10,30,2008 文章分類: 新約, 聖經史學家. 您可訂閱 RSS 2.0 feed追蹤此文新增回應 歡迎 留言, 或 從您個人的網站TrackBack(引用) .

